Anglicismos en aviación: cuándo sustituir 'handling' por términos en español
La Real Academia Española promueve alternativas como 'asistencia en tierra' y 'manejo de equipajes' en la industria aeroportuaria
La ortografía y la redacción coherente siguen siendo esenciales en entornos profesionales donde la comunicación escrita determina la percepción de competencia y confiabilidad. Los errores ortográficos y de sintaxis generan una percepción negativa, sugiriendo descuido o falta de preparación. La capacidad de redactar de manera clara y precisa refleja un…

La ortografía y la redacción coherente siguen siendo esenciales en entornos profesionales donde la comunicación escrita determina la percepción de competencia y confiabilidad. Los errores ortográficos y de sintaxis generan una percepción negativa, sugiriendo descuido o falta de preparación. La capacidad de redactar de manera clara y precisa refleja un interés genuino en establecer comunicación efectiva, aunque requiere práctica constante y lectura frecuente que enriquezca el léxico.
En el ámbito aeroportuario, la terminología técnica presenta un desafío particular: el uso extendido de anglicismos como 'handling' convive con la recomendación de autoridades lingüísticas de emplear expresiones en español. La Real Academia Española (RAE) y su asociada Fundación del Español Urgente (Fundéu) sugieren utilizar 'asistencia en tierra', 'servicios en tierra', 'manejo de equipajes' o 'manejo de maletas' como alternativas más apropiadas. El término 'handling' engloba servicios diversos: carga y descarga de aeronaves, abastecimiento de suministros y transporte de equipajes. Por ejemplo, la frase 'En todo ese proceso resulta fundamental el handling' se expresaría más adecuadamente como 'En todo ese proceso resulta fundamental la asistencia en tierra'.
Si la industria decide mantener el anglicismo por razones técnicas o de estandarización internacional, el Diccionario panhispánico del español jurídico recomienda destacarlo en cursiva o entre comillas. Esta práctica permite reconocer el término sin comprometer la claridad del texto en español. La RAE, fundada en 1713, mantiene como misión preservar el buen uso del idioma y garantizar su unidad en constante evolución, adaptándose a las necesidades de los hablantes sin comprometer su esencia. Para directivos y comunicadores en el sector aeroportuario, esta distinción entre anglicismos y equivalentes en español representa una oportunidad de fortalecer la claridad institucional y la profesionalidad de la comunicación corporativa.


